10월 9일은 한글날입니다.
1926년에 음력 9월 29일로 지정된 ‘가갸날’이 그 시초인데요, 이 해는 한글이 반포된 지 480년이 되던 해였습니다. 일제에 의해 훼손되고 잊히는 우리말을 지키기 위해 조선어연구회에서 제정했다고 전해집니다. 광복 후 양력 10월 9일로 확정되었는데, 1940년 안동에서 발견된 『훈민정음』 원본의 서문에 반포일이 정확하게 기록되어 이를 토대로 변경한 것입니다. 그리고 2006년 우리 글자 한글의 우수성을 기리기 위한 국경일로 지정되었습니다. 우리말을 지켜내며, 그 우수성을 기념하기를 90여 년 넘게 이어지고 있는데요, 한편에서는 한글을 읽고 그 의미를 이해하는 능력이 저하되고 있다는 우려의 목소리가 큽니다. 한글날을 맞이하여 웹진 담談 92호에서는 문해력의 의미와 그 중요성을 담아보았습니다.
문자의 기초적인 독해 능력에서 시작하여 개인과 사회의 소통 문제까지 연계된 문해력. 조선시대 선인들은 문자를 익히고 해석하기 위해 어떤 노력을 하였을까요? 또 우리는 지금 그때처럼 노력하고 있을까요? 그 어느 나라보다 문맹률이 낮은 나라, 그러나 현저히 낮아지는 문해력은 크고 작은 불통으로 이어지고 세대의 격차는 더 커지고 있는 듯합니다. 이번 호에서는 이러한 의문과 우려의 시선을 6명의 필자께서 다채로운 방식으로 채워주셨습니다.
맹영일 선생님은 〔문자의 나라, 조선의 문해력〕이라는 제목으로 한국 사회의 문해력 저하 문제의 심각성을 살피고, 문자 중심의 조선사회에서 문해력은 어떤 의미가 있는지 양반의 특권이자, 지식층에서 문해력 향상을 위해 어떤 교육과 학습을 했는지 다양한 에피소드를 통해 소개합니다. 이 중, 맹 선생님은 만주로 건너가 독립운동을 펼친 김대락과 손녀의 일화에 주목합니다. 1912년 11월, 추운 겨울날 김대락은 조선의 잘못된 교육풍습을 떠올리며 어린 손녀에게 천자문을 직접 써서 가르쳤습니다. 김대락은 변화하는 시대에 한자가 얼마나 도움이 될지는 알 수 없으나, 어리석음을 깨우치는 데 도움이 될 것이라고 믿었습니다. 결국, 이 시대 문해력이 화두가 되는 것은 100여 년 전 김대락이 손녀에게 한자를 가르치고자 했던 이유와 크게 다르지 않을지도 모르겠습니다. 인간다운 삶을 살아가기 위해서 말입니다.
이문영 작가의 〔정생의 언문일기〕에서는 학동들에게 ‘가을이 깊어지니 말이 살찐다’는 추고마비(秋高馬肥)의 뜻을 가르치느라 진땀을 빼는 정생의 이야기가 펼쳐집니다. 이 말은 가을이 되면 흉노의 말들이 살이 찌고 그러면 흉노가 말을 타고 침략해 오니 전쟁에 대비해야 한다는 뜻이라고 합니다. 그러나 정작 정생을 난감하게 한 것은 제자 광덕이가 건넨 종이 한 장입니다. 한자도, 한글도, 일본어도 아닌 ‘문자 같은 문자 아닌’ 무언가 쓰인 종이였습니다. 정생은 그것이 예언서나 보물의 위치를 알려주는 단서라도 되는 듯 고심하였으나, 추석 차례상을 준비하던 궁녀가 적은 다과 목록이었습니다. 잠시나마 설렜던 마음이 민망하여 하늘만 쳐다보는 정생의 모습에 피식 웃음이 터집니다. 중국어, 몽골어, 인도어까지도 문자에 관해서 풍부한 지식을 갖추고 있었으나 궁녀들 사이의 암호까지는 미처 해석하지 못했던 것입니다. 문자는 결국 소통을 위한 도구이지요.
권숯돌 작가는 〔글귀가 어둡다고요?〕라는 제목으로 1749년 『역중일기』에 기록된 일화 중 글을 읽고 쓸 줄 아는 어느 노비의 이야기와 1912년 『백하일기』에 기록된 여자를 가르치지 않는 조선의 교육풍습을 개탄하는 이야기를 그림으로 담아주셨습니다. 노비가 글을 읽고 쓸 줄 안다는 것이 희귀한 일이었던 시대, 조선의 여인들은 바느질할 치(黹)라는 한자를 몰라도 바느질과 길쌈을 훌륭히 해내면 되는 시대를 지나, 이제 누구나 우리말을 읽고, 쓰게 되었습니다. 그러나 언제부터인가 서로의 말과 글을 이해하지 못하고 글귀가 어두워진다는 우려의 목소리가 커지고 있는 현실을 곰곰이 생각해 보게 합니다.
홍윤정 작가는 〔연애편지〕라는 제목으로 예쁜 한글 보유국의 국민이 되었으니, 이 가을 연애편지를 써봄을 제안해 주셨습니다. ‘세종이 백성을 위해 쉽게 익히고 쓸 수 있도록 만든 글자. 그래서 세계에서 문맹률이 가장 낮은 나라가 될 수 있었던 것은 아닐까?’ 어느 한국인 사업가의 국경을 넘는 과정에서의 한국인임을 증명하기 위해 ‘한국어시험’을 치렀다는 에피소드를 통해 유쾌하게 전합니다. 한국 ‘여권파워’가 높아지면서 한국 위조여권으로 국경을 넘는 사례가 증가하자 핀란드 국경수비대가 생각해 낸 방법이라고 합니다. 총 8개의 시험문제가 제시되었는데, 난이도가 그리 쉬운 편은 아닌 듯합니다(저도 8문제 중 2문제는 풀지 못했습니다). 비록 한국인임을 100% 증명하지는 못했지만, 예쁜 한글로 손편지는 꼭 써 봐야겠습니다.
이어서 〔나무판에 새긴 이름, 편액〕에서는 국문소설의 시발점이 된 ‘쾌재정’의 이야기를 담았습니다. 상주시 이안면에 위치하는 ‘쾌재정(快哉亭)‘은 난재(懶齋) 채수(蔡壽, 1449~1515)가 만년에 국문소설 『설공찬전』을 지은 곳입니다. 〔스토리 이슈〕에서는 우리나라에서 가장 오래된 조리서 『수운잡방』에 관한 이야기를 전합니다. 『수운잡방』이 얼마 전 보물로 지정이 되었습니다. 총 121개의 항목으로 나누어 각 항목마다 재료의 사용에서 조리, 가공법까지 상세하게 기록되어 있는데요. 조선시대의 식문화를 이해할 수 있는 중요한 자료입니다. 보물로 지정된 소식 이외에도 기쁜 소식이 하나 더 있습니다. 이 조리서가 한 편의 영화 시나리오로 만들어졌습니다. 작년에 일반인 공모전에서 대상을 수상한 강선주 작가의 〔수운서생〕이 바로 그 시나리오입니다. 〔수운서생〕은 안동 최고의 미식가 ‘김유’와 먹는 게 제일 싫은 조선의 왕 ‘인종’의 먹방 사극입니다. 이 작품은 현재 ‘쇼박스’와 계약되어 제작되기를 기다리고 있다는 소식입니다. 500여 년 전 쓰여 진 글이 21세기 영화로 만나볼 수 있게 되었는데요, 아마도 『수운잡방』을 집필한 김유와 그의 손자 김령 선생이 아신다면 크게 기뻐했을 거라고 생각됩니다. 두 글은 한국국학진흥원에 김광현 선생님과 임근실 선생님이 정리해주셨습니다.
국민 대부분이 글을 읽고, 쓸 줄 알지만 세대 간의 소통에 어려움을 겪고 문해력이 저하된다는 우려가 커지고 있습니다. 그 이유는 지식과 정보를 획득하고, 발신하는 미디어의 다양화가 중요한 요인일 것입니다. 문자보다는 이미지로, 글보다는 영상으로 소통하는 시대에 시각적 문해력(visual literacy)이 중요해진 탓일지도 모르겠습니다. 또 하나의 이유로는 이문영 작가님의 글 중 학동 병구의 물음에서 그 답을 찾을 수 있을 거 같습니다.
“그럼 뭣 때문에 이 어려운 한문을 배워야 합니까?”
얼마 전, 문화 다양성에 관한 수업시간이었습니다. ‘이문화 감수성 개발 모델은 문화 간 의사소통….’이라는 문장이 있었습니다. 이에 한 학생이 ‘이문화’가 ‘이 문화(this culture)’가 맞는지 물었습니다. ‘다르다’나 ‘기이하다’라는 뜻을 가진 한자 이(異)를 몰랐기 때문입니다. 한글에는 한자를 모르면, 그 뜻을 제대로 알기 어려운 경우가 많습니다. 한자 교육을 받은 세대와 그렇지 않은 세대 사이에 이러한 격차는 더 커질 수밖에 없습니다. 그렇다면 다시 한자 교육을 해야 할까요? 이에 병구의 두 번째 물음 또한 많은 생각을 하게 합니다.
“저희가 한문 공부를 하면, 한문 구절을 읽은 뒤에 우리말로 새기지 않습니까? 그럼 처음부터 우리말로 새긴 뒤에 그것을 공부하면 성현의 도리를 쉽게 배우고 끊어지지 않게 할 수 있지 않을까요?”
쉽고 예쁜 글자를 익혀서 더 넓고 깊게 세상과 소통하기를 바랐을 세종의 뜻을 한글날을 맞아 한 번쯤 생각해 보면 어떨까 합니다.
시기 | 동일시기 이야기소재 | 장소 | 출전 |
---|